無題
莊周夢蝴蝶,
蝶飛雲中霧。
霧臨不是夢,
夢醒不如夢。
by khc on Mon Oct 8 23:26:39 2012 Permlink
Tags: chinese

一年回顧

天生一年又一年,三四五六七八年… 哦錯了,我不是在題詩

只是突然想寫下一些過去一年發生的事。

也許由工作開始寫起吧。有些人覺得工作只是工作,生活不應該被工作影響。但在我看來工作畢竟是生活的一大部份,當然也應該在我心中占有一定的份量。2011年我正式開始全職做storage,但對以前做了四年的那部份也不是想放下就能夠放下的。一直到現在我還是關注那邊的世界,對一些事不關己的事情太過留心。連我以前的上司也跟我說當我已經做了自己能做到的,就應該放下了。自己的工作還有很多,實在不值得在其他人的事情上花太多心思。在這個組學到的實在太多,沒有學到的也還有很多,所以也還不急於去征服世界

工作與遊戲之間當然就是寓工作於遊戲了。因工作關係去了瑞士幾天,也順道玩了幾天,大部份的照片都可以在這裏看到。公費旅行最高興的莫過於公費,但瑞士本身也非常美麗,有機會的話自費也會再去一次。2011年出差的次數沒有2010年的多,但2010年是太多太頻密了。2011年去了的還有Seattle和Chicago,Seattle 2010年已經去過兩次了,Chicago是第一次,但可惜來去怱怱的,也沒有看到些甚麽。

公費旅遊以外還和我哥去了一次澳洲,照片都這這裏。在冬季沒有甚麽比做候鳥往南飛更快樂的事了。

工作和旅遊以外還有人。有些人是在工作以內的,比如說一個同事告訴我她明年結婚,未婚夫還是因為我所以認識的。雖然我覺得在他們之間我的作用有限,不過也很替他們高興。也比如說一個跟我差不多時間進公司的同事被昇為了經理。雖然管理別人一直都不是我想做的,不知道為甚麽聽到這個消息心還是有些酸酸的。不過那條路既然自己早已放棄,也就不要去想太多了。也有人是由工作以內變成工作以外的,對他我只能說祝褔,因為那是他想做的。雖然很不捨得他離我而去。

有時候也會想自己想做的到底是甚麽。42是一個很容易說出口的答案,是那不是一個有用的答案。一直到最近才有多一點頭緒:目標就是要造出一樣能夠改善很多人生活的東西。甚麽「東西」,怎樣「改善」還沒有想到,但我想一百萬該是一個不錯的「很多」。目標是要高,但不應該不切實際。

當然還有一些人是工作以外的。2011年可以算是我對那個網上「實驗」最認真的一年。可惜的是在這一年遇到的人中只有和一個J保持聯繫。可幸的是和W成了不錯的朋友,也因而又開始了每週的羽毛球。以為能和P再次聯絡,但結果只有失望。這些和其他的都是好人,能夠認識到也可以說是這個實驗沒有結果的好結果了。

by khc on Sun Jan 1 23:26:52 2012 Permlink
Tags: chinese

曾經有一段時間,會夢想自己以寫作為生。

小時候喜歡看阿濃,也看報章專欄,如「百變星信箱」,「大玩派」等等。偶而看到喜歡的,還會把它們剪下來。移民來美國的時候,捨不得把那些剪報扔掉,便讓它們都跟我一起坐飛機來到太平洋的另一邊。在這邊中文無用,在一心想學好英文下中文也就荒癈了,後來一次整理舊東西時看到那些發黃的剪報,把它們從頭到尾看了一片 — 就像分手前的吻別 — 便再也不見。

直到大學最後一個學期,偶而發現甚麽叫「提筆忘字」,在為了讓自己不太內疚下開始學中文打字。後來發覺自己有很多空閒時間都不在電腦前面,便先把想寫的在一本小本子上寫下。剛開始時是想把21歲前自己的故事寫下來,後來還寫了一個小故事,再後來還把兩次旅遊的經過寫下來,那些的大部份,都可以在這裏看到。一共也寫了幾萬字吧?寫得自己也看不下去了,便不寫了。畢竟自己的中文程度有限。

現在賴以為生的是做軟件。我不喜歡叫自己做軟件工程司,更不喜歡編程員這個稱號。別人問起,我通常都會說:我做軟件。做跟作不一樣,大部份時間,作甚麽都是已經定下來,至於怎麽做,有些時候我還能做點決定。曾經對自己說,喜歡軟件是因為能夠滿足到自己的創作慾,但現實一點來說,工作上的創作空間有限。

也許這是好事。在這個自立門户的泡沬中自己也不是沒有想過該有一番「作」為,但實在是想不到甚麽好主意。在有能力「作」自己喜歡的事前,能夠「做」一些自己喜歡做的也不是一件壞事。

我不是The Brain,我不一定要每一天都要征服世界,只要有一天能夠就可以了。

僅以此獻給所有失意 — 不能一步登天 — 的人。

by khc on Sat Nov 5 10:18:59 2011 Permlink
Tags: chinese

Fun with Google Translate

A conversation at work reminded me to try out the Google Translate Android app's new Conversation Mode, which I did tonight. I spoke this conversation to the phone, first as custom clerk in English and Jim in Chinese (Mandarin):

Me: Hello can I see your passport please
Android: 你好可以,我看你的護照,請
Should be: 您好,請出示您的護照

Me: 給你
Android: You
Should be: Here you are

Me: What is the purpose of your visit
Android: 您訪問的目的是什麽
Should be: 您旅行的目的是什麽

Me: 觀光
Android: Tourism
Should be: Sightseeing

Me: Where are you staying
Android: 你是在哪裡停留
Should be: 您將在哪兒住宿

Me: 中國大飯店
Android: China world hotel
Should be: China world hotel

Me: How long will you be staying in china
Android: 多久你會留在中國
Should be: 預計在中國停留幾天

Me: 六天
Android: Six days
Should be: Six days

Me: Okay have a nice trip
Android: 好有一個不錯的行程
Should be: 好,祝您玩得愉快

"Should be" is the reference translation on the website, which I have to say, is sometimes a bit odd. The entire "conversation" took about six minutes, with most of the time spent on 「給你 (gĕi nín)」. I noticed that when I tried hard to pronounce the tonal change in gĕi, most of the time it will be recognized as two words (either as 「電影 (dìan yĭng)」or 「捷運 (jié yùn)」). So I tried to drop the tonal change, and Google would translate it as "gay". That's another thing I noticed, Google tries too hard to recognize English phrases within Chinese, and there's no way to tell it "Yes I really am speaking Chinese, only!". Lets not forget that it translated「給你」incorrectly. At least things are (sometimes) better when it has more context to work with, so longer sentences are (sometimes) both recognized and translated better (ex: 「我有一樣東西給你」is translated to "I have a thing for you"). Context is both a blessing and a curse though, if what you are trying to say sounds similar to a common noun (which probably means it's searched on Google often), then good luck trying to make Google return what you really mean.

There are other relatively minor problems as well. Most sentences took multiple tries to be recognized correctly. I am not sure if it recognizes English better or my Mandarin is worse (probably both), it has a much easier time "understanding" English sentences. If Google thinks it recognized a word correctly, there's no way you can tell it otherwise (that is, using the built-in correct option, you can edit it out and start over). And if it recognized a Chinese word incorrectly, even if it's not sure (those are shown as blue), you can't correct it either.

Just for fun I tried to speak the conversation the other way. I am not going to post the conversation here, other than that Google insists 「預計 (yù jì)」is "wiki" and I couldn't find a way to get past that. Did I say Google is trying too hard?

by khc on Mon Oct 17 23:29:24 2011 Permlink

難得的衝動

經常有人會說,「做人不要太衝動」,有些時候,衝動卻是動力的源泉。也有一個說法:「一時衝動」,也就是說,衝動只是一時的,如果只靠它來推動自己,能堅持多久可想而知。因此把衝動的心情寫下,作為衝動過後對自己的鞭策。

最近聽到一個朋友說,要想有人注意就一定要有自己的故事。想來也是。地球上六十多億人,每一個都獨一無二。Always remember that you are absolutely unique, just like everyone else. 因而自問,自己的故事是甚麽?

今天從Google Reader的Explore區域裏看到一個陌生人的網誌。其中一篇說:「目標是找個目標。」因而得到了啓發,尋找故事不也是一個故事麽?

by khc on Wed Aug 17 23:31:21 2011 Permlink
Tags: chinese
Older Posts